22 de febrero de 2014
Proverbios Croatas
La siguiente es una selección de proverbios croatas.
Muchos se consideran tradicionales, por lo que su fuente no se puede determinar.
B
*Bez muke nema nauke.
Traducción literal: ‘Sin sufrimiento no hay enseñanza’
Equivalente en inglés: «No pain, no gain» (‘Sin dolor no hay ganancia’).
Equivalente en español: «la letra con sangre entra».
*Bog je prvo sebi bradu stvorio.
Traducción literal: ‘Dios creó la barba primero para sí mismo’. (The God created the beard first for himself).
*Bolje ikad nego nikad.
Traducción literal: ‘Mejor alguna vez que ninguna vez’.
Equivalente en español: «Más vale tarde que nunca».
*Bolje spriječiti nego liječiti.
Traducción literal: ‘Mejor detenerse que tener que curar’. (Better to stop than to have to cure).
Equivalente en español: «Mas vale prevenir que lamentar».
*Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani.
Traducción literal: ‘Mejor gorrión en la mano que paloma en la rama’.
Equivalente en español: «Más vale pájaro en mano que cien volando».
C
*Čovjek je čovjeku vuk.
Equivalente en español: ‘El hombre es lobo del hombre’.
Equivalente en latín: Homo homini lupus est (‘El hombre, del hombre lobo es’).
*Čovjek snuje, Bog određuje.
Traducción literal: ‘El hombre desea (sueña), pero Dios decide’.
Equivalente en español: «El hombre propone, Dios dispone».
G
*Glava u oblacima.
Traducción literal: ‘(Tener) la cabeza en las nubes’.
*Gdje ima dima ima i vatre.
Traducción literal: ‘Donde hay humo, hay fuego’.
I
*Il' kuj, il ne mrči gaćâ!
Traducción literal: ‘Defecá o salí del pozo’ (Shit or get off the pot).
*Imati veće oči od želuca.
Traducción literal: ‘Tener los ojos más grandes que el estómago’.
*Ispalo vragu iz torbe.
Traducción literal: ‘(Algo que) cayó de la bolsa del demonio’.
Equivalente en inglés: Untamed.
*Iver ne pada daleko od klade.
Traducción literal: ‘Una astilla no cae lejos del tronco’ (A splinter doesn't land far from the trunk).
Equivalente en inglés: The seed doesn't fall far from the tree (‘La semilla no cae lejos del árbol’).
J
*Jabuka ne pada daleko od stabla.
Traducción literal: ‘La manzana nunca cae lejos del árbol’.
*Jedna lasta ne čini proljeće.
Traducción literal: ‘Una golondrina no hace una primavera’.
*Jutro je pametnije od večeri.
Traducción literal: ‘La mañana es más viva que la tarde’.
K
*Kad mačke nema, miševi kolo vode.
Traducción literal: ‘Cuando el gato no está, los ratones bailan’.
*Kad na vrbi rodi grožđe.
Traducción literal: ‘Cuando los sauces den uvas’.
Equivalente en español: «Cuando los chanchos vuelen».
*Kako došlo, tako prošlo.
Traducción literal: ‘La manera en que vino es la manera en que va a salir’. (The way it came is the way it will go).
Equivalente en español: Easy come, easy go (‘Fácil llegó, fácil se va’).
*Kao mačka oko vruće kaše.
Traducción literal: ‘Como el gato alrededor de comida caliente’. (Like the cat around the hot meal).
*Kruh bez motike.
Traducción literal: Bread without shovel.
*Krv nije voda.
Traducción literal: ‘La sangre no es agua’.
Equivalente en inglés: ‘Blood is thicker than water’ (la sangre es más espesa que el agua).
M
*Mi o vuku, a vuk na vrata.
Traducción literal: ‘(Hablando) del lobo, y el lobo (viene) a la puerta’.
Equivalente en español: «Hablando del diablo...»
Equivalente en latín: Lupus in fábula.
N
*Na muci se poznaju junaci.
Traducción literal: ‘En los problemas se conoce al héroe’.
*Naći iglu u plastu sijena.
Equivalente en español: ‘Encontrar una aguja en un pajar’.
*Navika je dobar sluga, ali loš gospodar.
Traducción literal: ‘El hábito es buen sirviente, pero mal amo’.
*Ne gledaj poklonjenom konju u zube.
Traducción literal: ‘No mires a un caballo regalado los dientes’.
Equivalente en español: ‘A caballo regalado no se le miran los dientes’.
*Ne laje pas zbog sela.
Traducción literal: ‘El perro no ladra debido a la aldea’ (The dog doesn’t bark because of the village).
*Ne maljaj vraga na zid.
Traducción literal: ‘No pintar el diablo en la pared’. (To not paint the devil on the wall).
*Ne možeš imati i ovce i novce.
Traducción literal: ‘No puedes tener tanto dinero como ovejas’ (You can’t have both money and sheep).
Equivalente en inglés: You can’t have a cake and eat it, too (‘No puedes tener un pastel y comértelo también’).
*Ne kupuj mačka u vreći.
Traducción literal: ‘No compres un gato en un bolsa’. (Don't buy a cat in a bag).
Equivalente en inglés: Don't buy a pig in a poke.
*Ne stavljaj sva jaja u jednu košaru.
Traducción literal: ‘No pongas todos los huevos en una sola canasta’.
*Ne trči pred rudo.
Traducción literal: ‘No corras enfrente de un carro’. (Don't run in front of a carriage).
Equivalente en inglés: Don't jump the gun.
*Nesreća nikad ne dolazi sama.
Traducción literal: ‘Un desastre nunca viene solo’.
Equivalente en inglés: When it rains, it pours.
Equivalente en inglés: Bad luck comes in threes (La mala suerte viene en grupos de tres).
Equivalente en alemán: Bad luck rarely comes alone.
*Nije zlato sve što sja.
Traducción literal: ‘Oro no es todo lo que brilla’.
Equivalente en español: «No todo lo que brilla es oro».
*Novac se na novac lijepi.
Traducción literal: ‘El dinero se pega a otro dinero’.
Equivalente en español: «El dinero atrae el dinero».
O
*Od Kulina bana i dobrijeh dana.
Traducción literal: Since Koohleen the prince and the good times (‘Desde [la época] del príncipe Kulina y los buenos tiempos’).
*O mrtvima sve najbolje.
Traducción literal: ‘De los muertos sólo habla lo mejor’.
Equivalente en español: «No se habla mal de los muertos».
Equivalente en latín: De mortuis nil nisi bonum (‘De los muertos, nada que no sea bueno’).
*Odijelo ne čini čovjeka.
Traducción literal: ‘Un traje no hace a un hombre’.
Equivalente en español: «El hábito no hace al monje».
*Odnijeti gaće na štapu.
Traducción literal: ‘Terminar con la ropa interior en una vara’ (ser realmente pobre).
*Ovca bleji, zalogaj gubi!
Traducción literal: ‘La oveja que bala pierda su ración de comida’ (The sheep that bleats - loses it's share in food).
Equivalente en español: «Oveja que bala, bocado que pierde».
P
*Papir trpi sve.
Traducción literal: Paper can withstand anything.
*Pas koji laje, ne grize.
Traducción literal: ‘Un perro que ladra no muerde’.
Equivalente en español: "Perro ladrador, poco mordedor"
*Po jutru se dan poznaje.
Traducción literal: ‘El amanecer muestra cómo va a ser el día’.
*Počisti prvo pred svojim vratima.
Traducción literal: ‘Primero barre enfrente de tu propia casa’.
*Pomozi si sam pa će ti i Bog pomoći.
Traducción literal: ‘Primero ayúdate y luego Dios te ayudará’.
Equivalente en español: «Ayúdate que Dios te ayudará».
*Pomozi sirotu na svoju sramotu.
Traducción literal: ‘Ayuda al pobre por tu propia vergüenza’.
*Pored takvih prijatelja što će mi neprijatelji.
Traducción literal: ‘Con amigos como éstos, uno no necesita enemigos’.
Equivalente en español: «Con amigos como estos, ¿quién necesita enemigos?».
*Poslije kiše dolazi sunce.
Traducción literal: ‘Después de llover sale el sol’.
*Prodati rog pod svijeću.
Traducción literal: ‘Vender un cuerno como si fuera una vela’. (To sell a horn as if it was a candle).
*Prvo skoči pa reci: "hop"!
Traducción literal: ‘Primero salta, y después di: «Jop!»’ (First leap, then say: "jump"!).
Equivalente en inglés: Look before you leap (‘Mira antes de saltar’).
Primero haz tu tarea, y luego habla acerca de ello. (First do your task, then talk about it).
*Puno baba, kilavo dijete.
Traducción literal: ‘Muchas madrinas: el niño será perezoso’ (Many midwives, child will be lazy).
Equivalente en inglés: Too many cooks spoil the broth (‘Demasiados cocineros arruinan la sopa’).
R
*Raditi račun bez krčmara.
Traducción literal: ‘Hacer la cuenta sin el mesero’ (To make the bill without the bartender).
*Rugala se sova sjenici.
Traducción literal: ‘El búho se burla de su propia sombra’ (The owl made fun of it's own shadow).
Equivalente en inglés: The pot calls the kettle black (‘El pote le dice negro a la olla’).
*Ruka ruku mije.
Traducción literal y equivalente en español: «Una mano lava a la otra».
Equivalente en inglés: You scratch my back and I'll scratch yours (‘Ráscame la espalda y yo te rasco la tuya’).
Equivalente en latín: Manus manum lavat (‘La mano a la mano lava’).
S
*Sit gladnom ne vjeruje.
Traducción literal: ‘La persona bien alimentada no cree en la hambrienta’ (The well fed one does not believe the hungry one).
*Svakog gosta tri dana dosta.
Traducción literal: ‘Cualquier invitado tres días basta’ (Three days of any guest is plenty).
Equivalente en inglés: Fish and visitors stink after three days (El pescado y los visitantes después de tres días hieden).
*Sve je dobro što se dobro svrši.
Traducción literal: ‘Todo lo bien que termina bien’ (All's well that ends well).
*Sve što je dobro kratko traje.
Traducción literal: ‘Todo lo bueno dura poco’.
Equivalente en español: «Todo lo bueno tiene final».
*Svi putevi vode u Rim.
Equivalente en español y traducción: «Todos los caminos llevan a Roma».
*Strpljen – spašen.
Traducción literal: ‘[Si es] paciente, [está] salvado’.
Equivalente en inglés: All things come to he who waits (‘Todas las cosas le llegan a quien espera’).
*Što bi gore sad je dolje, a što bi dolje sad je gore.
Traducción literal: ‘Lo que estaba abajo ahora está arriba, y lo que estaba abajo, ahora está arriba’. (What once was up now is down and what once was down now is up).
*Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra.
Traducción literal: ‘No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy’.
T
*Teško žabu u vodu natjerati.
Traducción literal: ‘Es muy difícil llevar una rana al agua’ (sarcásticamente).
*Tiha voda brege dere.
Traducción literal: ‘El agua quieta deshace montañas’ (Quiet water wears down mountains).
*Tko kupuje što mu ne treba, prodavat će što mu treba.
Traducción literal: ‘El que compra lo que no necesita terminará vendiendo lo que necesita’ (He who buys what he does not need will (eventually have to) sell what he needs).
*Tko pita, ne skita.
Traducción literal: ‘El que pregunta no necesita dar vueltas’. (He who asks, need not wander).
*Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju pada.
Traducción literal: ‘El que hace un pozo debajo de alquien se caerá él mismo’. (He who digs a hole under someone else will fall into it himself).
*Tko rano rani, dvije sreće grabi.
Traducción literal: ‘El que se despierta temprano, consigue dos fortunas’.
Equivalente en español: «Al que madruga Dios lo ayuda».
*Tko s malom djecom liježe, popišan se budi.
Traducción literal: «El que con niños se acuesta, amanece mojado».
*Tko se zadnji smije, najslađe se smije.
Traducción literal: ‘El que ríe último tiene la risa más dulce’.
Equivalente en español: «El que ríe último ríe mejor».
*Tko umije, njemu dvije.
Traducción literal: ‘El que puede consigue dos’.
*Tri loša ubiše Miloša.
Traducción literal: ‘Tres malos mataron a Milos’ (Three bad ones killed Milosh).
U
*U laži su kratke noge.
Traducción literal: ‘En la mentira uno tiene piernas cortas’. (In lies one has short legs).
Equivalente en español: «La mentira tiene patas cortas».
*Umiljato janje dvije majke siše.
Traducción literal: ‘Un ternero lindo puede mamar de dos madres’.
*Uzdaj se u se i u svoje kljuse.
Traducción literal: ‘(Sólo) cree en ti mismo y en tu caballo’.
V
*Vrijeme je novac.
Traducción literal: ‘El tiempo es dinero’.
*Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada.
Traducción literal: ‘El lobo cambia de pelo, pero nunca su temperamento’.
Equivalente en inglés: A fox may change its skin, but never its character (‘Un zorro puede cambiar de piel, pero nunca su carácter’).
Equivalente en latín: Vulpes pilum mutat, non mores (‘El zorro muta el pelo, no las costumbres’).
Equivalente en español: El zorro pierde el pelo, pero no la maña
Z
*Željezo se kuje dok je vruće.
Equivalente en inglés y traducción: Forge while the iron is hot.
Traducción en español: Da forma a la espada mientras el hierro está caliente.
*Žuri polako.
Traducción literal: Apúrate lentamente.
Equivalente en latín: Festina lente (apúrate lento).
Extraído de Wikiquote
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Copyright © 2008 Cultura Croata All Right Reserved | Design by Ay Caramba!
No hay comentarios:
Publicar un comentario