Cuando llegaban las yerras,
¡Cosa que daba calor!
Tanto gaucho pialador
Y tironiador sin yel.
¡Ah, tiempos... pero si en él
Se ha visto tanto primor!
Kad se konje podkivalo
— posao to težak bješe —
kolike li okretnosti
gaučo imo i spretnosti
bacit uže! — O vremena,
što se više vratit ne će!
Aquello no era trabajo,
Más bien era una junción,
Y después de un güen tirón
En que uno se daba maña,
Pa darle un trago de caña
Solía llamarlo el patrón.
Poslu ono nalik ne bje,
nego više svečanosti;
a nakon što netko znao
posô dobro svoj izvesti,
gazda bi ga tad pozvao,
da s rakijom ga pogosti.
Pues siempre la mamajuana
Vivía bajo la carreta,
Y aquel que no era chancleta,
En cuanto el goyete vía,
Sin miedo se le prendía
Como güerfano a la teta.
Jer je bocun uvijek spreman
pod kolima svakog čeko
i tko ne bje kukavica,
kad grlašce je spazio,
bez straha se i napio
ko siroče, kad pije mlijeko.
¡Y qué jugadas se armaban
Cuando estábamos riunidos!
Siempre íbamos prevenidos
Pues en tales ocasiones
A ayudarles a los piones
Caiban muchos comedidos.
Hajde onda na zabavu,
nek veselo bude svima!
A pri toj smo prilici
znali se i pripraviti,
jer bi došli radnicima
mnogi dobri pomoćnici.
Dibujo de Roberto Fontanarrosa, modificado por Nanci Puertas para Cultura Croata
Traducido al castellano por MIROSLAVA PADJEN
¡Cosa que daba calor!
Tanto gaucho pialador
Y tironiador sin yel.
¡Ah, tiempos... pero si en él
Se ha visto tanto primor!
Kad se konje podkivalo
— posao to težak bješe —
kolike li okretnosti
gaučo imo i spretnosti
bacit uže! — O vremena,
što se više vratit ne će!
Aquello no era trabajo,
Más bien era una junción,
Y después de un güen tirón
En que uno se daba maña,
Pa darle un trago de caña
Solía llamarlo el patrón.
Poslu ono nalik ne bje,
nego više svečanosti;
a nakon što netko znao
posô dobro svoj izvesti,
gazda bi ga tad pozvao,
da s rakijom ga pogosti.
Pues siempre la mamajuana
Vivía bajo la carreta,
Y aquel que no era chancleta,
En cuanto el goyete vía,
Sin miedo se le prendía
Como güerfano a la teta.
Jer je bocun uvijek spreman
pod kolima svakog čeko
i tko ne bje kukavica,
kad grlašce je spazio,
bez straha se i napio
ko siroče, kad pije mlijeko.
¡Y qué jugadas se armaban
Cuando estábamos riunidos!
Siempre íbamos prevenidos
Pues en tales ocasiones
A ayudarles a los piones
Caiban muchos comedidos.
Hajde onda na zabavu,
nek veselo bude svima!
A pri toj smo prilici
znali se i pripraviti,
jer bi došli radnicima
mnogi dobri pomoćnici.
Dibujo de Roberto Fontanarrosa, modificado por Nanci Puertas para Cultura Croata
Traducido al castellano por MIROSLAVA PADJEN