Junta experiencia en la vida
Hasta pa dar y prestar
Quien la tiene que pasar
Entre sufrimiento y llanto,
Porque nada enseña tanto
Como el sufrir y el llorar.
Zivotno iskustvo kupi
za uzajmit i za dati,
koga teški udes prati
uza patnje pa i plač.
Nauke će dobre nać,
tko plače i tko se pati.
Viene el hombre ciego al mundo,
Cuartiándolo la esperanza,
Y a poco andar ya lo alcanzan
Las desgracias a empujones,
¡La pucha, que trae liciones
El tiempo con sus mudanzas!
Na svijet čovjek slijep dolazi,
oružje mu samo nada,
ali začas evo strada
u grubosti i nevolji.
Pa što će mu pouk bolji,
neg 'mu varav život zada'!
Yo he conocido esta tierra
En que el paisano vivía
Y su ranchito tenía
Y sus hijos y mujer...
Era una delicia el ver
Cómo pasaba sus días.
Poznao sam kraj, gdje zemljak
nekad mirno je živio,
svoj kućarak uživao
uz djecu i dobru ženu...
Bješe slast u svakom trenu,
kako j' dane provodio!
Entonces... cuando el lucero
Brillaba en el cielo santo,
Y los gallos con su canto
Nos decían que el día llegaba,
A la cocina rumbiaba
El gaucho... que era un encanto.
Onda... kad je večernjica
jošte svetim nebom sjala,
a kokotâ pjesma stala,
da nam zoru nagovijesti,
za jutarnji stô će sjesti
gaučo, čovjek bez svih zala.
Dibujo de Roberto Fontanarrosa, modificado por Nanci Puertas para Cultura Croata
Traducido al castellano por MIROSLAVA PADJEN
Hasta pa dar y prestar
Quien la tiene que pasar
Entre sufrimiento y llanto,
Porque nada enseña tanto
Como el sufrir y el llorar.
Zivotno iskustvo kupi
za uzajmit i za dati,
koga teški udes prati
uza patnje pa i plač.
Nauke će dobre nać,
tko plače i tko se pati.
Viene el hombre ciego al mundo,
Cuartiándolo la esperanza,
Y a poco andar ya lo alcanzan
Las desgracias a empujones,
¡La pucha, que trae liciones
El tiempo con sus mudanzas!
Na svijet čovjek slijep dolazi,
oružje mu samo nada,
ali začas evo strada
u grubosti i nevolji.
Pa što će mu pouk bolji,
neg 'mu varav život zada'!
Yo he conocido esta tierra
En que el paisano vivía
Y su ranchito tenía
Y sus hijos y mujer...
Era una delicia el ver
Cómo pasaba sus días.
Poznao sam kraj, gdje zemljak
nekad mirno je živio,
svoj kućarak uživao
uz djecu i dobru ženu...
Bješe slast u svakom trenu,
kako j' dane provodio!
Entonces... cuando el lucero
Brillaba en el cielo santo,
Y los gallos con su canto
Nos decían que el día llegaba,
A la cocina rumbiaba
El gaucho... que era un encanto.
Onda... kad je večernjica
jošte svetim nebom sjala,
a kokotâ pjesma stala,
da nam zoru nagovijesti,
za jutarnji stô će sjesti
gaučo, čovjek bez svih zala.
Dibujo de Roberto Fontanarrosa, modificado por Nanci Puertas para Cultura Croata
Traducido al castellano por MIROSLAVA PADJEN