7 de julio de 2010

Poemas de Drago Stambuk.


Drago Štambuk nació el 20 de septiembre de 1950 en Selca, isla de Brać, Croacia. En 1974 se tituló de médico en la Facultad de Medicina en Zagreb.
Desde noviembre de 1983 hasta fines de 1994 vivió y trabajó en Londres donde estuvo dedicado a la investigación clínica y científica.
Desde 1991 representó a la República de Croacia en Gran Bretaña. Luego, en 1995, es nombrado
Embajador de su país en la India y en Sri Lanka y entre los años 1998 y 2000 fue Embajador en Egipto.

Sus primeros versos son editados en 1973 en la revista literaria “Vidik” de Split. De igual forma ha publicado los siguientes libros de poesía: Meu namin (entre nosotros) 1974; ANTINOY & mangal, 1977; Snijeg za Ehnatona (Nieve para Akenaton), 1981; Od onih kakve crta infantkinja (Acerca de los que dibuja la infanta), 1984; Vapnena trupla (Cadáveres de cal), 1987; Brač, 1990; Croatiam Aeternam, 1991, 1996; Lomna slika (Imagen quebradiza). 1995; Ti, more hrvatsko (Tú, mar croata), 1995, grabación con la voz del autor; Incompatible Animals (Calcuta, India, 1995), poemas en inglés; Morski Božić (Natividad Marina), 1997; Alat bola (Herramienta del dolor), 1997; Krvavi most (Puente Sangriento), 1997; Uklesano u planinama (Cincelado en las montañas), 2002; Ruka radosnica (Mano de la alegría), 2002; I šismiši su ptice u bezpjevnoj zemlji (También los murciélagos son aves en un país sin canto), 2002 (Poesías escogidas). Su obra ha sido seleccionada en diversas antologías entre las que destacan: INSULAE, Lírica nueva croata, 1981; samizdat, 1981; Quadrispatium hrvatskoga mlađeg pjesništva (Quadrispatium de la poesía croata reciente), 1982; Maslinov vijenac I (Corona de Olivo I), 1996; Maslinov vijenac II (Corona de Olivo II), 2001.

Es fundador de los días del patrimonio cultural Croacia rediviva que se celebran en conmemoración de la Pascua de Resurrección Sangrienta de 1991, en Selca, isla de Brač. donde, desde ese año, todos los veranos se realiza la noche de la poesía croata ča-kaj-što (referencia a los tres dialectos del idioma croata), ocasión en que se distingue a un poeta croata con una corona de olivo (“oleaginea corona”). Es iniciador intelectual del “Muro de la Poesía” donde se instala una lápida en honor al poeta laureado en la cual se graban su nombre y sus versos.

Juicios Críticos sobre el autor:

“Stambuk es tan diferente que a lo mejor no es un poeta sino una muela del molino que expulsa con chirridos, ideas desmenuzadas, símbolos y abstracciones y - cual un mago enloquecido – las devuelve nuevamente sin piedad a la materia, a la cal.” - Vesna Parun

“Por fin la poesía de Drago Stambuk en español y nuestra carta de navegación lírica contemporánea se amplia y perfecciona. Una de las voces poéticas más admiradas en Europa y alabada por sus traducciones al francés y al inglés, entre otras lenguas, canta sus cautelosos versos secretos desde una Croacia profunda. Son tantos los méritos de este autor, que el elogio puede resultar disperso si no ordenamos algo rudamente alguna de sus virtudes (…) Stambuk es un poeta de la mesura. Sus versos son elegantes hazañas que consiguen posicionar su estremecida intimidad contemporánea en el contexto mayor de una historia cultural con mayúsculas. Esta tensión entre el impulso romántico y la sujeción clásica es la que otorga a muchos de sus poemas una tensión dramática.” - Antonio Skarmeta

“Nos encontramos frente a un autor que se instala frente al paisaje, a la historia y al presente como un observador finísimo y erudito; una suerte de admirador avezado del tiempo que logra posesionarse de su tradición y preguntarse por el futuro de su tierra, de su pueblo, de sus propias palabras sin caer en ninguna concesión autocompasiva, complaciente o gratuita. Por el contrario, Stambuk aparece muchas veces como un filósofo, como un estoico que sin dudar un solo instante, utiliza la delicada ironía, la crítica para cuestionar y cuestionarse, para realizar un autoexamen de conciencia (individual y colectiva) en una suerte de complicada cirugía intelectual y emotiva del destino de su amado pueblo croata. Pero Stambuk es también un poeta del tiempo: mezclando su historia con la de su país, la historia personal con la historia de todos, logra penetrar en el decurso cronológico para constituirlo como mítico o, en otras ocasiones, para anular su diacronía estableciendo una simultaneidad mágica que bien puede recordarnos a Constantino Kavafis o a Yorgos Seferis.” - Andrés Morales

“Con su obra poética completa, Drago Štambuk no solo trabaja en la integración del idioma con la renovación del canto, sino también, convirtiendo la materia de la lengua en espíritu, renueva con un gesto que revive, como muy pocos en la poesía croata reciente, la misma esencia del misterio poético.” - Zvonimir Mrkonjic

DRAGO STAMBUK: SEIS POEMAS. (Traducción de Zeljka Lovrenćić) en colaboración con Andrés Morales Milohnić y Andrés Rajević

BANCOS DE MADERA DE VIA MORGAGNI (Drvene klupe iz Via Morgagni*)

La sombra de los pinos se arrastra en el hueso,
vuela alrededor de los oídos y se posa
en la manzanilla.

El azul sigue la orilla del sendero,
me toca por el lado con libros en los brazos.

Distinguí títulos italianos,
lo que alcancé era el nombre de Cromwell*
y el brillo de la juventud florecientee.

Ay, qué pronto destrozarán los años inmisericordes
las coronas de flores perfumadas.

La calle de anatomistas embellece
la historia de la ciencia médica.

Aquí mis antiguos venían,
sedientos de mundo y de verdades dudosas.

Quizá la tez de los jóvenes
al frente de Instituto Embriológico
agita sangre croata,
de algún maestro de ojos azules
al otro lado de Adriático.

O querido mar, hermoso
como el joven que lee a Cromwell.

Padua, temprano en la mañana, 16 de julio de 1986

* Via Morgagni - calle en Padova la cual lleva el nombre del conocido patólogo y anatomista italiano, G.B. Morgagni (1682-1771)
* Thomas Cromwell (alrededor de 1485-1540) - hombre de estado de Inglaterra, en servicio de Enrique VIII

CROATIAM ESSE DELENDAM.

Más rara que un unicornio,
como un ángel
entre las estrellas apagadas.
De palmas unidas
en un gemido sin retorno.

Te asedió el silencio,
los pensamientos palidecen
en los márgenes, no escuchas
el movimiento del mar del fondo.

Todo tu ser
vuela alrededor de la estrella negra
y esparces tus intenciones
a los escudos fríos de ella.

El borde marcó la emboscada,
el modesto lecho y la tumba,
el ato de leños secos
y la unza de plomo líquido.

Del mar emerge
la cobra real
con un rubí en el hueso de su frente.
El éter, vacilando el vapor,
dispara oscuros y pequeños soles de amor.

A tu sed, patria,
nadie traería agua.
Mientras el filo de dos cantos,
oscurecido por el veneno,
se apaga en las entrañas de Hefestion.

Inglaterra, 1988

VÍCTIMA EN EL CAMINO A CANTERBURY (Žrtva na putu za Canterbury)

A la memoria de Thomas Becket
Train should be changed at Ashford...*

Antes de salir, date vuelta,
acaricia con la mirada la fila de cipreses,
después concéntrate, y firmemente,
sin volver atrás, entra en otro tren.

Cuando te sientes, cierra los ojos,
espera un instante, ábrelos de nuevo
y acaricia la misma alameda.

Ahora el viento mece los árboles,
los toca con dedos destrozados.

Estrecha tu corazón, desabrocha la camisa,
amado; hunde la nave de la mirada
temblorosa. La fila de las espadas envainadas
apunta a tu coronilla en el tribunal de Canterbury.

17 de agosto de 1985

* Ashford - estación entre Londres y Canterbury

SIROCO (Južina)

La oscuridad en la cual oscilan las rosas,
sobre el mapa transoceánico que ahora la
sangre gotea, es la oscuridad de las azufrosas llamitas del infierno
y de la puerta chirriadera en el fondo del calizo de Brač.

CRUCIGRAMA DE LA MUERTE (Križaljka smrti)

Delante la ventana estoy comiendo una manzana.
La luna llena en el árbol seco,
la luz de la luna en la fruta.

Días en demasía.
Semillas desabrigadas.

CROATIAM AETERNAM

La virgen con los niños habla croata
y cierra la puerta del fin de los tiempos.
Quien entra último
se arrimará, en un vivo árbol,
con las manos separará el trueno del rayo,
descubrirá los elementos
y entenderá las despedidas humanas.

Ser elegido en la cola del tiempo,
mientras se apaguen los pueblos y las estrellas,
es la gracia más grande que ser el primogénito.
Antes hablábamos de los signos previos,
ahora todo indica
el momento decisivo de las desinencias..

¿Quién podía presentir alguna vez
que la Virgen es el tope de nuestro destino?
Nieve indestructible
revelación de las intenciones de la historia.
Reina de las islas y de la tierra firme, stella
maris, brillante sobre las naves lentas.

Oh, corrientes ágiles adriáticas,
mécenme, introdúzcanme suavemente
debajo del ala lunar del olvido.
Recúbranme con besos tímidos
mientras la luz desciende
de las estrellas croatas.

*Andrés Morales. Facultad de Filosofía y Humanidades. Universidad de Chile.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Copyright © 2008 Cultura Croata All Right Reserved | Design by Ay Caramba!